Clásico universal El Principito es traducido por primera vez al aimara

Lima.- Después de dos años el reconocido catedrático peruano Roger Gonzalo logró traducir la novela universal El Principito al aimara, lengua hablada por más de un millón de personas en zonas altoandinas del Perú, Bolivia, Chile y Argentina.

El lingüista señaló que leer “Quyllur llaqtayuq wawamanta», traducción de Lydia Cornejo y César Itier del francés al quechua, le sirvió de ayuda para llevar a cabo la redacción al aimara “fue una maravilla leer en quechua y me dije que El Principito también podría hablar el aimara” indicó Roger Gonzalo.

En sus páginas se puede leer al zorro decir: «sapüru jayp’utixa pusi ura saraqataru purinintaxa, kimsa uräkipanwa k’uchisiña qallantxajaxa (si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, comenzaré a ser feliz desde las tres)», cuando pide al protagonista que lo visite a la misma hora para tener listo su corazón.

Por otro lado Gonzalo indicó que Pirinsipi Wawa (El Principito) contiene dibujos en blanco y negro y a color, además de un mapa con la zona de influencia lingüística del aimara y un análisis exhaustivo de los criterios de traducción utilizado.

El libro, editado por el argentino Javier Marés, se publicó esta semana en la librería Los Injunables, que además reúne una colección de otras traducciones de «El principito» a lenguas como el coreano, guaraní y en texto predictivo T9.